La primavera come rinascita

In gran parte del mondo per l’essere umano la primavera rappresenta la rinascita, non solo della natura, ma dell’uomo stesso. Molte volte è stata utilizzata come immagine poetica per rappresentarne il risveglio a nuova vita dopo il superamento di una grande difficoltà, che a sua volta viene rappresentata dall’immagine dell’inverno.

L’arrivo della primavera, il risveglio della natura dal gelido inverno, lo sbocciare dei fiori incoraggiati dal tiepido sole della nuova stagione, rappresentano anche nell’immaginario dei coreani metafore di speranza e rinascita dell’anima sofferente.

Ve ne abbiamo già parlato lo scorso solstizio d’inverno, con una delicata poesia della kisaeng Hwang Chini: “La lunga notte di dicembre”. Questa volta, per celebrare l’equinozio di primavera ci spostiamo dall’ambito della poesia a quello della musica, dove troviamo componimenti contemporanei di grande popolarità che riportano questa estetica.

Tra i più celebri brani di Park Hyo-shin, uno dei cantanti e attori di teatro tra i più amati in Corea del Sud, vi è sicuramente “Wild Flower” (야생화), in italiano “Fiore di campo”, nel quale il dolore della perdita è rappresentato con estrema delicatezza attraverso l’immagine di un fiore sommerso dalle intemperie, ed in attesa della primavera per poter rifiorire. Splendida è questa versione di “Wild Flower”, con Jung Jae-il, artista poliedrico di enorme talento, al piano.

Il testo in coreano:

하얗게 피어난 얼음꽃 하나가
달가운 바람에 얼굴을 내밀어
아무 말 못했던 이름도 몰랐던
지나간 날들에 눈물이 흘러

차가운 바람에 숨어 있다
한줄기 햇살에 몸 녹이다
그렇게 너는 또 한번 내게 온다

좋았던 기억만
그리운 마음만
니가 떠나간 그 길 위에
이렇게 남아 서 있다
잊혀질 만큼만
괜찮을 만큼만
눈물 머금고 기다린 떨림 끝에
다시 나를 피우리라

사랑은 피고 또 지는 타버리는 불꽃
빗물에 젖을까 두 눈을 감는다

어리고 작았던 나의 맘에
눈부시게 빛나던 추억 속에
그렇게 너를 또 한번 불러본다
좋았던 기억만
그리운 마음만
니가 떠나간 그 길 위에
이렇게 남아 서 있다
잊혀질 만큼만
괜찮을 만큼만
눈물 머금고 기다린 떨림
끝에 다시 나는
메말라가는 땅 위에 온몸이 타 들어가고
내 손끝에 남은
너의 향기 흩어져 날아가 oh
멀어져 가는 너의 손을
붙잡지 못해 아프다
살아갈 만큼만
미워했던 만큼만
먼 훗날 너를 데려다 줄 그 봄이 오면 그날에
나 피우리라

La nostra traduzione:

V’è un fiore di ghiaccio che pallido sboccia
E protende il suo capo alla piacevole brezza
Senza parole, senza nemmeno un nome
I giorni passano nelle lacrime che scorrono
Nascosto nel vento gelido
un raggio di sole ha riscaldato il mio corpo
è così che tu sei tornato a me
Soltanto dolci ricordi
Soltanto un animo malinconico
Me ne sto così
Sulla strada dalla quale te ne sei andato.
Per quanto possa dimenticare
Per quanto possa star bene
Trattenendo le lacrime, quando il tremore dell’attesa finirà
Io fiorirò di nuovo!
L’amore è un fiore di fuoco
Che arde e perisce nelle sue stesse fiamme
Chiudo gli occhi perché la pioggia potrebbe inondarli

Da quello che era il mio animo giovane e fragile
Da ricordi che brillano accecanti
Così io provo ancora a chiamare il tuo nome.
Soltanto dolci ricordi
Soltanto un animo malinconico
Me ne sto così
Sulla strada dalla quale te ne sei andato.
Per quanto possa dimenticare
Per quanto possa star bene
Trattenendo le lacrime, quando il tremore dell’attesa finirà
Io, di nuovo…
Sulla terra arida il mio corpo è in fiamme
Il tuo profumo che rimaneva nelle mie dita
Sta ormai svanendo.
È doloroso non riuscire più a raggiungere la tua mano, ormai lontana.
Per quanto potrò vivere
Per quanto sono stato odiato
Un giorno ancora lontano arriverà
Quando la primavera ti riporterà a me
Ed io fiorirò!

In “Winter Flower” di Younha e RM (BTS) ritroviamo questa rappresentazione dell’inverno come un periodo di sofferenza nella vita dell’uomo, ma è in questa sofferenza che vengono piantati quei semi dai quali sbocceranno i fiori più belli.

[Coreano]

시린 겨울바람 깊은 발자국 아래 홀로 피어나
내가 태어나고 널 만난 이유를 찾아서 헤매어

하얗게 번지는 한숨은 얼어붙은 눈물
버려진 꿈들은 다른 상처를 낳고
이 계절의 끝이 어딜까
영원이 있다면
Hold on hold on hold on

난 왜 널 만난 걸까
하필 바로 지금 여기 이 겨울날
눈 감으면 봄은 아득하고
여긴 찬 숨만 가득한데
모진 겨울 네가 흘렸던 피
에서 빨갛게 나는 태어났지
설중매
동백
수선화
그래 날 뭐라고 불러도 좋아
They say life is full of paradox
All you gotta do is gettin’ used to this marathon


세상은 너에게만 모질까?
‘누구나 힘들다’
어른이 된 네게 그 말은 못 되네 위로가
똑바로 들어 겨울아
네가 날 피운 거야
나 이제 내 가지로
파란 향을 피울 거야
내가 알려줄게
다른 하늘이 있음을
힘껏 불러올게
너를 닮았던 가을을
하얗게 번지는 불빛은 얼어붙은 태양
가려진 달처럼 아직 존재해도
기다림에 끝은 어딜까
시작이 있다면
Hold on hold on hold on
I will take it away before you stumble
I will stay by your side until you survive
피어나 주기를

네 온기 잊지 않아
겨울의 꽃이 되어 춤추는 별이 되어
I will be by your side
I’m with you
I will take it away before you stumble
I will stay by your side until you survive
피어나길 바래

[Italiano]

Fiorendo da sola sotto la profonda impronta del gelido vento invernale
Vago alla ricerca del motivo della mia nascita e del tuo incontro

Un sospiro si diffonde con lacrime di ghiaccio
I sogni abbandonati lasciano altre ferite
Dove sarà la fine di questa stagione?
Se esiste l’eternità…
Resistiti…

Perché ti ho incontrato?
Proprio adesso, qui, in questo giorno di inverno
Chiudo gli occhi e la primavera appare così lontana
Questo luogo è impregnato di un respiro gelato
Dal sangue che hai versato nel rigido inverno
Sono nata vermiglia
Fiore di susino nella neve
Camelia
Narciso
Chiamami come preferisci

Dicono che la vita sia piena di paradossi
E tutto ciò che devi fare è abituarti a questa maratona
Il mondo è crudele solo con me?
“è difficile per tutti!”
Per te che sei diventato un adulto queste parole non sono conforto
Ascolta inverno,
tu mi hai fatto fiorire
ora dai miei rami
si sprigionerà una fragranza blu
Ti farò vedere
Che esiste un altro cielo
Con tutta la mia forza ti chiamerò
Un autunno che ti assomiglia

La luce bianca che si espande è un sole di ghiaccio
Continuo ad esistere come una luna nascosta
Dove sarà la fine dell’attesta?
Se esiste un inizio…
Resisti
Lo porterò via prima che tu possa cadere
Starò al tuo fianco perché tu possa fiorire
Spero che fiorirai

Non ho dimenticato il tuo calore
Sarò un fiore di inverno, sarò una stella danzante
Sarò al tuo fianco
Sono con te

Lo porterò via prima che tu possa cadere
Starò al tuo fianco perché tu possa fiorire
Spero tu possa fiorire.

D’altronde, il dolore dipinto come un inverno dell’anima è una metafora presente anche in una delle più grandi hit dei BTS, “Spring Day” (봄날): anche qui l’assenza delle persone a noi care è resa con l’immagine di un dicembre infinito, un inverno in agosto. Ed ancora, la primavera arriverà il giorno in cui ci si potrà rivedere. Parlando di “Spring Day”, non posso esimermi dal consigliarvi questa magnifica cover di Song So-hee, artista specializzata nel canto tradizionale minyo, attraverso il quale ha rielaborato diversi classici della musica pop coreana.

[Coreano]

보고 싶다
이렇게 말하니까 더 보고 싶다
너희 사진을 보고 있어도 보고 싶다
너무 야속한 시간
나는 우리가 밉다
이제 얼굴 한 번 보는 것조차 힘들어진 우리가
여긴 온통 겨울뿐이야
8월에도 겨울이 와
마음은 시간을 달려가네
홀로 남은 설국열차
니 손 잡고 지구 반대편까지 가
이 겨울을 끝내고파
그리움들이 얼마나 눈처럼 내려야
그 봄날이 올까, friend
허공을 떠도는 작은 먼지처럼
작은 먼지처럼
날리는 눈이 나라면
조금 더 빨리 네게 닿을 수 있을 텐데
눈꽃이 떨어져요
또 조금씩 멀어져요
보고 싶다 (보고 싶다)
보고 싶다 (보고 싶다)
얼마나 기다려야
또 몇 밤을 더 새워야
널 보게 될까 (널 보게 될까)
만나게 될까 (만나게 될까)
추운 겨울 끝을 지나
다시 봄날이 올 때까지
꽃 피울 때까지

그곳에 좀 더 머물러줘, 머물러줘
니가 변한 건지 (니가 변한 건지)
아니면 내가 변한 건지 (내가 변한 건지)
이 순간 흐르는 시간조차 미워
우리가 변한 거지 뭐
모두가 그런 거지 뭐
그래 밉다 니가 넌 떠났지만
단 하루도 너를 잊은 적이 없었지 난
솔직히 보고 싶은데 이만 너를 지울게
그게 널 원망하기보단 덜 아프니까
시린 널 불어내 본다 연기처럼
하얀 연기처럼
말로는 지운다 해도
사실 난 아직 널 보내지 못하는데
눈꽃이 떨어져요
또 조금씩 멀어져요
보고 싶다 (보고 싶다)
보고 싶다 (보고 싶다)
얼마나 기다려야
또 몇 밤을 더 새워야
널 보게 될까 (널 보게 될까)
만나게 될까 (만나게 될까)
You know it all, you’re my best friend
아침은 다시 올 거야
어떤 어둠도 어떤 계절도
영원할 순 없으니까
벚꽃이 피나 봐요
이 겨울도 끝이 나요
보고 싶다 (보고 싶다)
보고 싶다 (보고 싶다)
조금만 기다리면 (기다리면)
며칠 밤만 더 새우면
만나러 갈게 (만나러 갈게)
데리러 갈게 (데리러 갈게)
추운 겨울 끝을 지나
다시 봄날이 올 때까지
꽃 피울 때까지
그곳에 좀 더 머물러줘, 머물러줘

[Italiano]

Mi manchi
E nel dirlo mi manchi ancora di più
Anche se guardo le tue foto il desiderio di vederti aumenta
Il tempo è troppo crudele
Provo odio verso di noi
Noi che non riusciamo più nemmeno a vederci in faccia
Qui è completamente inverno
Anche se è agosto l’inverno è qui
Dentro me il tempo corre
Come uno Snow Piercer rimasto solo
Voglio prendere la tua mano ed andare dall’altra parte del mondo
e porre fine a questo inverno
Per quanto tempo le mie malinconie cadranno come neve?
Verrà quel giorno di primavera? Amico
Come polvere sottile che fluttua nell’aria
Se io fossi neve che vola
Ti avrei potuto raggiungere più velocemente
Fiocchi di neve cadono
Allontanandosi sempre più tra loro
Mi manchi
Mi manchi
Quanto dovrò aspettare?
Quanti notti insonni ancora
Finché potrò vederti?
Finché potrò incontrarti?
Dopo la fine del freddo inverno
Finché non torneranno i giorni di primavera
Finché i fiori non fioriranno

Perché fa meno male che portare risentimento verso di te
Tu, gelido tu,
Come fumo bianco ti soffierò via
Ma se le parole dicono ciò
In realtà non riesco a lasciarti andare
Fiocchi di neve cadono
Allontanandosi sempre più tra loro
Mi manchi
Mi manchi
Quanto dovrò aspettare
Ancora quante notti insonni
Finché potrò vederti?
Finché potrò incontrarti?
Tu sai tutto, sei il mio migliore amico.
La luce del giorno tornerà
Non v’è oscurità o stagione
Che possa durare per sempre
Sembra che i fiori di ciliegio stiano fiorendo
Anche questo inverno sta finendo
Mi manchi
Mi manchi
Se aspetto solo un po’…
Se resto sveglio soltanto qualche notte in più
Potrò andarti incontro
Potrò portarti qui
Alla fine del freddo inverno
Finché i giorni di primavera non torneranno
Finché i fiori non torneranno a sbocciare
Aspetta lì ancora un po’

“Sembra che i fiori di ciliegio stiano fiorendo, anche questo inverno sta finendo…”
Benvenuta primavera!

Iscriviti alla newsletter